Advertisement

Customize
эльф

Preludia para el aco 3001

Ура! Мы с папой вчера вместе сделали художественный перевод Прелюдии Горацио Феррера, я об этом стихотворении вот здесь писала:

morhellis.livejournal.com/22706.html

3001 г. – воспоминание.

Я вновь в Буэнос-Айресе воскресну

Июньским полднем, на Плаза Сан-Мартин,

В году 3001, в этом месте

С желанием жить и знанием, что любим.

 

Собаки тень мою облают

С шагами первыми рассвета,

И сердце мне на Рио-де ла Плата

Из пота, грязи, крови слепят

 

Три строгих мага, три шута.

Друзья-враги, как в старой песне

Строкою разорвут уста:

«Умри, чтобы воскреснуть!»

 

Умри, чтобы воскреснуть,-

Им вторит голос внеземной.

Душе бывает в теле тесно,

Буэнос-Айрес, полдень, зной…

 

Еще никто не смог, а я воскресну,

Гвоздику за ухо воткну.

Есть тьма планет, мне неизвестных,

Из них я знаю лишь одну,

 

Где глаз твоих воспоминанье,

Где домовых горячий шепот,

Мост, Сатурн, Плаза де Майо, рабочие восстанья

Погони торопливый топот.

 

Три тысяче первый, посмотри,

Буэнос-Айрес заново отстроен,

Так возродись и заново умри

И воскресенья будь достоин.

 

Умри, чтобы воскреснуть…



Comments

Отличный перевод!!! А вы случайно не знаете, в каких источниках можно найти переводы его стихов на русский язык?? Не издавались ли книги? Поскольку пока ничего дельного не нашла, стала переводить сама....очень бы хотелось сравнить моё понимание этой поэзии с литературными версиями других людей.....:-))))
Спасибо) К сожалению, про книги не знаю, сама бы с удовольствием почитала его стихи, только в интернете перевод отдельных, самых известных стихотворений видела.

Advertisement

Customize